Pour tout savoir de partout

Il y a deux ans, ma soeur et moi avons passé un mois en Espagne. Pour bien me préparer, j’ai suivi un cours d’espagnol. Question de me faire comprendre quand viendrait le moment de réserver une chambre d’hôtel ou commander un plat au restaurant.

Pour ne pas perdre le peu de ce que j’ai retenu de mon cours, je cherchais, sur le web, des excercices me permettant de pratiquer mon espagnol rudimentaire. Et là, je suis tombée sur ce site qui répertorit tous (en tout cas une méchante gang) les journaux selon le pays ou la langue. Cette liste contient des quotidiens, des hebdomadaires, des mensuels et même des magazines.

Vous avez toujours voulu chanter la pomme en italien à une fille? Pratiquez-vous en lisant le journal. Vous rêvez d’une virée shopping au Brésil, mais ne parlez pas le portugais? Choisissez de lire un hebdomadaire écrit dans cette langue. Vous voulez parfaire votre anglais? Pas de problème! Vous avez le mal du dernier pays que vous avez visité et voulez savoir si l’équipe de soccer (foot) a remporté le match? Encore une fois c’est facile.

J’ai donc comme objectif, de lire un article de journal en espagnol par jour d’ici notre départ (chéri et moi) pour le sud en janvier prochain.Peut-être que j’écrirai un court (très court, très très court) blogue dans la langue de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.

Petit court d’orthographe et prononciation:

Contrairement à une idée reçue, la prononciation Don Quichotte n’est pas une francisation du nom espagnol. À l’époque de Cervantès, le nom du héros s’écrivait Don Quixote avec un x[1] ; et l’on prononçait encore dans l’Espagne du XVIIe siècle x de la même façon que le groupe consonantique français ch ([ʃ] en alphabet phonétique international). Le français Don Quichotte de même que l’italien Don Chisciotte sont donc des modifications graphiques opérées pour respecter la prononciation d’époque. L’anglais a pour sa part modifié la prononciation (/ˈkwɪksoʊt/) tout en conservant la graphie d’époque. Le portugais Dom Quixote et le catalan Don Quixot, n’ont presque rien changé graphiquement, car la prononciation de x qui se conserve jusqu’à nos jours dans certains mots, y est toujours celle du XVIIe siècle : [ʃ].

En espagnol[2], la prononciation de x est au cours du XVIIe siècle passée à [x] (la jota espagnole, correspondant à une forme sourde de l’[ʁ] français), qui dans une réforme de l’orthographe espagnole opérée au XVIIIe siècle s’est écrit j. Ceci modifia le nom en Don Quijote, et le titre espagnol est aujourd’hui El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.

Source: Don Quichotte. (2010, août 2). Wikipédia, l’encyclopédie libre. À partir de http://fr.wikipedia.org/wiki/Don_Quichotte

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s